平安夜 |
Silent Night! Holy
Night! |
約瑟莫耳;葛魯貝爾 |
Joseph Mohr ; Tronz Gruber |
平安夜,聖善夜,真寧靜,真光明, 光輝環照聖母聖嬰, 聖潔嬰孩純真可愛,
靜享天賜安眠,靜享天賜安眠。 |
Silent night! Holy night! All is calm,
all is bright, Round yon virgin mother and Child, Holy
infant so tender and mild, Sleep in heavenly peace, Sleep in
heavenly peace. |
|
這首世界名曲,是由約瑟莫耳(Joseph Mohr)作詞,葛魯貝爾(Tronz
Gruber)作曲,於主後1818年,在奧地利阿爾卑斯山的高處,有"山中平地"之稱的提爾羅(Tyrol),這美麗的幽谷中的一座修道院提爾羅林(Tyrolean)中所產生出來的。
莫耳是一位愛主的奧國年輕牧師,在1818年的聖誕節前夕,莫耳在教堂中,默想耶穌降生的情景,這時有一位信徒喜添一新生男嬰,而邀請莫耳牧師前往主持感恩禮拜。莫耳看到新生嬰兒,想起救世主的降生,激發了很大的靈感,就在那一夜寫下了這首蘊藏已久的"平安夜",隔天在聖誕節的早晨,將它交給同樣愛好音樂的教會樂師,也就是他的好朋友葛魯貝爾來譜曲,葛氏看了那詩之後便情不自禁的說:"莫耳!這正是我們所想的,願我們的神受讚美!"
就在當天晚上,眾人都聚集到這山上的教堂中,他們兩人就首次表演他們共同創作的這首詩歌,沒想到深深感動了所有聽眾,而許多人都流下眼淚。然而過了平靜的一年,此曲幾乎讓大家遺忘,到了1819年11間,教堂中的風琴需要修理,修完之後那工人便請葛魯貝爾來試音,葛氏不經意的彈出這首"平安夜",沒想到那修琴的人非常訝異,便請求給他一份抄本,而帶回山後的小鎮。小鎮有四位善唱的姊妹,稱為"Strasser",將它大為傳佈。可惜該曲無正式歌名而稱以"Tyrolean",直到1843年印刷時,才用"平安夜"命名。
1864年,在德柏林的皇家禮拜堂中,詩班為皇帝腓得烈第四獻唱此詩,聽完大為感動便下令以後慶祝聖誕節,這首詩要擺在第一。此後這歌譯成各種語言而流傳全世界至今。
(資料整理:葉俊明) |
 |
|
Phone:(302)239-4990 | Fax:(302)239-9094 |
1512 Brackenville Rd. Hockessin, DE 19707
|